Congratulations. It fascinates me when cross-cultural references like this happen. Is this story something you've had published in the States as well, or did the Finnish publisher get there first?
Yes. I was published in dearly departed Hardluck Stories so no need to congratulate me although thanks. I just thought it was fun to see the cover. Juri is an excellent translator. Or so I think!
Sin duda, es un poco estrano ver nuestros cuentos en un otro idioma cuando no podemos leer lo ingles, ahora.
My own story in Juri's last ISKU has yet to see its English publication yet (no great rush). Charles, you could almost certainly trade Juri a story for copies in the grand little magazine tradition (not like he's making money on this, and he has to translate). He has another story by me in his inventory, while trying to decide in which of his titles to publish it.
You're welcome, Patti! Your story was actually translated by a friend of mine, who's very good at it, much better than I am. And she's also a professional editor at a big publisher here in Finland.
Todd, I'm getting there... Later this year, the scientifiction issue of Isku. (Your earlier story came out in Ässä, the flash fiction mag, though.)
You can try to pronounce the mag's name if you imagine Lovecraft writing a letter and addressing it to "Ish-Khu".
As for translations generally, you Americans should have more translated literature, so it wouldn't appear so strange to you. I've seen lot of comments like "vow, that must be hard", "how's that exactly done". Well, translators are also artists and can - if they are good at it - convey just about everything in the original text. (Well, at least 90 %.)
Nope. I apologized mostly for misleading. (I tend to conflate the Swedish and Norwegian use of the alphabet with Finnish's, despite their being unrelated languages).
That's very cool! I've had stuff published in England and Australia but never in a foreign language. I'm envious.
ReplyDeleteVery cool, indeed. You should get it framed!
ReplyDeleteCongratulations. It fascinates me when cross-cultural references like this happen. Is this story something you've had published in the States as well, or did the Finnish publisher get there first?
ReplyDeleteYes. I was published in dearly departed Hardluck Stories so no need to congratulate me although thanks. I just thought it was fun to see the cover. Juri is an excellent translator. Or so I think!
ReplyDeleteLooks great, Patti.
ReplyDeleteMe gusta.
ReplyDeleteMuchas gracias.
ReplyDeleteSin duda, es un poco estrano ver nuestros cuentos en un otro idioma cuando no podemos leer lo ingles, ahora.
ReplyDeleteMy own story in Juri's last ISKU has yet to see its English publication yet (no great rush). Charles, you could almost certainly trade Juri a story for copies in the grand little magazine tradition (not like he's making money on this, and he has to translate). He has another story by me in his inventory, while trying to decide in which of his titles to publish it.
Adorably, I believe that title is very nearly a homonym/homophone to how Yanks usually say "issue" ("ish-shoo" vs. Brit "iss-you").
ReplyDeleteI can almost read it, Todd.
ReplyDeleteIt's almost decent Spanish, Patti.
ReplyDeleteWithout a doubt, it is a little strange to see our stories in another language when we can't read it in English? How close did I get?
ReplyDeleteAs close as one can, with that original text.
ReplyDeleteYou're welcome, Patti! Your story was actually translated by a friend of mine, who's very good at it, much better than I am. And she's also a professional editor at a big publisher here in Finland.
ReplyDeleteTodd, I'm getting there... Later this year, the scientifiction issue of Isku. (Your earlier story came out in Ässä, the flash fiction mag, though.)
You can try to pronounce the mag's name if you imagine Lovecraft writing a letter and addressing it to "Ish-Khu".
As for translations generally, you Americans should have more translated literature, so it wouldn't appear so strange to you. I've seen lot of comments like "vow, that must be hard", "how's that exactly done". Well, translators are also artists and can - if they are good at it - convey just about everything in the original text. (Well, at least 90 %.)
My apologies, both for factual bobbles, ISKU v. ASSA and the pronunciation issue, and for appearing impatient, if so!
ReplyDeleteTodd, no need for apologies. I hope I didn't seem grumpy.
ReplyDeleteNope. I apologized mostly for misleading. (I tend to conflate the Swedish and Norwegian use of the alphabet with Finnish's, despite their being unrelated languages).
ReplyDeleteVery nice, Patti, to have a foreign publication.
ReplyDelete